Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
13 24 109 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
9 19 87 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
4 5 22 |
|
Unfinished strings | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Untranslated strings | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Strings marked for edit | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Strings with suggestions | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Unfinished strings without suggestions | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Labeled: Automatically translated | Browse Translate Zen |
13 24 109 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | www.gl-inet.com |
---|---|
Project maintainers | admon zapara luxibao mc.dreamcaster amuzyche zeit guanwang.pan NorahWang ramalmaty Andrés S. oliver44 Džiugas1959 LupusE piopieri GLrs penny.luo fch02 Heison.chow WilliamLiang PhilZhao thonibe web83info Alisa olimborsis lijiaxin zoey Riktastic goodnews Jonas Chemys totoy funfun ViBE yuanwen tokyo |
Translation license | MIT License |
Translation process |
|
File mask | log/*.json |
Monolingual base language file | log/en.json |
Translation file |
Download
log/lt.json
|
Last change | Jan. 9, 2025, 3:35 a.m. |
Last author | OpenAI |
9 days ago
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 13 | 24 | 109 | |||
Translated | 69% | 9 | 79% | 19 | 79% | 87 |
Needs editing | 23% | 3 | 16% | 4 | 17% | 19 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Untranslated strings | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Quick numbers
and previous 30 days
Trends of last 30 days
+20%
Hosted words
+100%
+30%
Hosted strings
+100%
−30%
Translated
+100%
—
Contributors
+100%
mt:openai
Suggestion added |
|
lijiaxin
String added |
|
None
Changes committed |
Changes committed
9 days ago
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
guanwang.pan
Resource updated |
Parsing of the “
log/lt.json ” file was enforced.
a month ago
|
13 | File in original format as translated in the repository | JSON nested structure file | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
13 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
4 | Unfinished strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
Ankstesnį vertimo darbą tvarkėme per Weblate sistemą.
Yra keletas dalykų, į kuriuos reikia atkreipti dėmesį vertimo metu, prašome laikytis šių principų:
1. Specializuoti techniniai terminai neturi būti verčiami, pavyzdžiui, Tailscale, Wireguard ir kt.
2. Kai kurie mūsų maršrutizatoriui būdingi techniniai terminai taip pat neturi būti verčiami, pavyzdžiui, GL.iNet, GoodCloud ir kt.
3. Turinys, kuris yra įtrauktas į "{}", neturi būti verčiamas, nes tai yra programos naudojami kintamųjų pavadinimai, kurių keisti negalima, pavyzdžiui, frazėje "the mask cannot be less than {min}", {min} yra kintamojo min nuoroda, todėl ji neturi būti verčiama.
4. Jei tekstas yra apribotas keturiais simboliais "$": $$$$, tai reiškia, kad šis tekstas yra hipersaitas, pavyzdžiui, "Please go to the $$$$Settings Page$$$$ to perform advanced configuration of Adguard Home." Šiame pavyzdyje "Settings Page" yra hipersaitas, ir jis yra apribotas simboliais $$$$. Dėl hipersaitų tekstų vertimo, reikėtų pasitikrinti su turima žinių baze (originalus ir išverstas tekstas), ar reikia atlikti vertimą. Jei žinių bazės nėra, vertimą atlikite, o vėliau galima atlikti rankinį patikrinimą. Svarbu atsiminti, kad simboliai $$$$ neturi būti verčiami.
5. Tiesiog pateikite išverstą rezultatą, nereikia pateikti jokios kitos informacijos.
6. Jei nenurodyta kitaip, vertimą atlikite į kinų kalbą.
7. Jei įvestis yra JSON struktūra, reikia išversti tik "value/vertę" dalį, "key/rakto" dalies versti nereikia, o išvestį taip pat pateikite JSON formatu.
8. Jei jums pateikiamas "tekstas, kurį reikia išversti", ir kartu pateikiamas "tekstas vertimui į tikslinę kalbą", tai reiškia, kad turite remtis "tekstu vertimui į tikslinę kalbą" ir atlikti vertimą, atnaujinant tik dalį turinio, pavyzdžiui, atnaujinant, pridedant arba šalinant keletą žodžių, kad pasiektumėte vertimo efektą.
9. Jei pateikiama žinių bazė ar kontekstas, turintis vertimui skirtą originalų tekstą ir išverstą tekstą, reikia atsižvelgti į šiuos penkis punktus:
9.1. Apibrėžimas: originalus anglų kalbos tekstas yra A0, A0 išverstas į kitą kalbą yra B0. Pirmiausia reikia susipažinti su šiais turiniais, tada remiantis pakeistu anglų kalbos tekstu A1, sukurti išverstą tekstą B1, kuris ir bus pateiktas kaip rezultatas. Čia A0, B0, A1, B1 apibrėžimai yra svarbūs ir taikomi tolesniems taisyklėms.
9.2. Vertimo metu reikia lyginti A1 su A0, ieškoti pokyčių. Jei tai tik gramatikos taisymas, formato keitimas arba nėra jokių pokyčių, nereikia atlikti iš naujo vertimo ir kurti B1. Jei A1 palyginti su A0 yra pokyčių, reikia atnaujinti B0 ir sukurti B1, atkreipiant dėmesį, kad reikia atnaujinti tik dalį turinio, pavyzdžiui, pridėti arba pašalinti keletą žodžių, kad pasiektumėte vertimo efektą.
9.3. Lyginant A1 su A0, jei abu yra JSON formatu, reikia patikrinti, kurie "key/raktai" turi pasikeitusias "value/vertes". Jei vertės nepasikeitė, nereikia iš naujo versti, galima naudoti B0 turinį; jei yra pokyčių, tada reikia atlikti iš naujo vertimą.
9.4. Jei prieš ir po vertimo tekstas yra JSON formatu, reikia išversti tik "value/vertę" dalį.
9.5. Remiantis žinių baze ar kontekstu, galima susipažinti su terminais, kurių nereikia versti, su hipersaitų tekstais, kurie yra apriboti simboliais $$$$, ir su įprastomis vertimo praktikomis.
10. Jei pasitaiko šie "key/value" atvejai, vertimo turinį reikia atlikti pagal šias taisykles:
"day":"day (s)" verčiant į kinų kalbą, reikia išversti kaip "day":"执行日期".
Vertimą atlikite naudodami oficialią rašytinę kalbą.
Atsakymuose visada pateikite tik išverstą tekstą.
Transliteracijos nenaudokite.