Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
13 24 109 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
9 19 87 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
4 5 22 |
|
Unfinished strings | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Untranslated strings | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Strings marked for edit | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Strings with suggestions | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Unfinished strings without suggestions | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Labeled: Automatically translated | Browse Translate Zen |
13 24 109 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | www.gl-inet.com |
---|---|
Project maintainers | admon zapara luxibao mc.dreamcaster amuzyche zeit guanwang.pan NorahWang ramalmaty Andrés S. oliver44 Džiugas1959 LupusE piopieri GLrs penny.luo fch02 Heison.chow WilliamLiang PhilZhao thonibe web83info Alisa olimborsis lijiaxin zoey Riktastic goodnews Jonas Chemys totoy funfun ViBE yuanwen tokyo |
Translation license | MIT License |
Translation process |
|
File mask | log/*.json |
Monolingual base language file | log/en.json |
Translation file |
Download
log/hu.json
|
Last change | Jan. 9, 2025, 3:35 a.m. |
Last author | OpenAI |
9 days ago
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 13 | 24 | 109 | |||
Translated | 69% | 9 | 79% | 19 | 79% | 87 |
Needs editing | 23% | 3 | 16% | 4 | 17% | 19 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Untranslated strings | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Quick numbers
and previous 30 days
Trends of last 30 days
+20%
Hosted words
+100%
+30%
Hosted strings
+100%
−30%
Translated
+100%
+66%
Contributors
+100%
mt:openai
Suggestion added |
|
lijiaxin
String added |
|
None
Changes committed |
Changes committed
9 days ago
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
guanwang.pan
Resource updated |
Parsing of the “
log/hu.json ” file was enforced.
a month ago
|
13 | File in original format as translated in the repository | JSON nested structure file | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
13 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
4 | Unfinished strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
Korábbi fordításainkat a Weblate rendszerben kezeltük.
A fordítás során kérjük, vegye figyelembe az alábbi elveket:
1. A szakspecifikus technikai kifejezéseket, mint például a Tailscale, Wireguard stb., nem szükséges lefordítani.
2. A routerünkkel kapcsolatos speciális technikai kifejezéseket sem kell fordítani, mint például a GL.iNet, GoodCloud stb.
3. A "{}" jelek közötti tartalmat nem kell lefordítani, mivel ezek a változónevek a programokban használtak, és nem változtathatók meg. Például a "the mask cannot be less than {min}" angol mondatban a {min} egy változóra utal, így azt nem fordítjuk le.
4. Ha a szöveg mindkét oldalán négy-$$$$ szerepel: $$$$, akkor ez a szöveg hiperhivatkozás. Például a "Please go to the $$$$Settings Page$$$$ to perform advanced configuration of Adguard Home." angol mondatban a $$$$Settings Page$$$$ rész hiperhivatkozás. A hiperhivatkozások esetében ellenőrizni kell, hogy a feltöltött tudásbázisban (az eredeti és a lefordított tartalom) szerepel-e fordítás, és ha nincs, akkor fordítsa le, majd később manuálisan ellenőrizze. A $$$$ jeleket nem kell lefordítani.
5. Csak a lefordított eredményt küldje vissza, más információt nem.
6. Ha nem adnak meg egyértelmű utasítást a fordítás nyelvéről, akkor kínaira fordítson.
7. Ha a bemenet JSON struktúrájú, csak a "value/érték" részt kell lefordítani, a "key/kulcs" részt nem, és a kimenetet is JSON formátumban adja meg.
8. Ha "fordítandó szöveget" és "referencia cél nyelvű fordított szöveget" is biztosítanak, akkor a "referencia cél nyelvű fordított szöveg" alapján kell létrehozni a lefordított szöveget. Ne hozzon létre véletlenszerűen generált cél szöveget, a lefordított cél szöveget a "referencia cél nyelvű fordított szöveg" struktúrájának megfelelően csak részben módosítsa, például frissítse a tartalmat, adjon hozzá vagy töröljön szavakat, hogy elérje a fordítási hatást.
9. Ha tudásbázist vagy kontextust biztosítanak, és van fordítandó eredeti szöveg és fordított nyelvű szöveg, amelyet referenciaként használhat, figyelembe kell vennie az alábbi öt pontot:
9.1. Definíció: az angol eredeti szöveget A0-nak, az A0-ból lefordított más nyelvű szöveget B0-nak nevezzük. Először tanulmányozza ezeket a tartalmakat, majd az A1 módosított angol eredeti szöveg alapján hozza létre a B1 lefordított más nyelvű szöveget, amely szintén a kimeneti tartalom. Az A0, B0, A1, B1 definíciók fontosak, és a későbbi szabályokra is vonatkoznak.
9.2. A fordítás során hasonlítsa össze az A1-et az A0-val, és találja meg a változásokat. Ha csak nyelvtani javításról vagy formátum módosításról van szó, vagy nincs változás, akkor nem szükséges újra lefordítani a B1-et. Ha az A1 változásokat tartalmaz az A0-hoz képest, akkor a B0 alapján frissítse és hozza létre a B1-et, de csak a szükséges részeket módosítsa, például adjon hozzá vagy töröljön szavakat a fordítási hatás elérése érdekében.
9.3. Az A1-et és az A0-t összehasonlítva, ha mindkettő JSON formátumú, nézze meg, melyik "key/kulcs" "value/érték" része változott meg? Amennyiben nincs változás, úgy a B0 tartalmát használhatja; csak a megváltozott részeket kell újra lefordítani.
9.4. Ha a fordítás előtti és utáni szöveg mindkettő JSON formátumú, csak a "value/érték" részt kell lefordítani.
9.5. A tudásbázis vagy a kontextus segítségével tanulmányozza, mely szakkifejezéseket nem kell lefordítani, a $$$$ jelekkel ellátott hiperhivatkozásokat kell-e fordítani, és milyenek a gyakori fordítási szokások.
10. Ha az alábbi "key/value" párok jelennek meg, a fordítás a következő megállapodások szerint történjen:
"day":"day (s)" kínai fordítás esetén "day":"执行日期" legyen.
Használjon hivatalos, írott nyelvet a fordításhoz.
Mindig csak a lefordított szöveget válaszolja.
Ne adjon meg átírást.