Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
13 24 109 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
9 19 87 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
4 5 22 |
|
Unfinished strings | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Untranslated strings | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Strings marked for edit | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Strings with suggestions | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Unfinished strings without suggestions | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Labeled: Automatically translated | Browse Translate Zen |
13 24 109 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | www.gl-inet.com |
---|---|
Project maintainers | admon zapara luxibao mc.dreamcaster amuzyche zeit guanwang.pan NorahWang ramalmaty Andrés S. oliver44 Džiugas1959 LupusE piopieri GLrs penny.luo fch02 Heison.chow WilliamLiang PhilZhao thonibe web83info Alisa olimborsis lijiaxin zoey Riktastic goodnews Jonas Chemys totoy funfun ViBE yuanwen tokyo |
Translation license | MIT License |
Translation process |
|
File mask | log/*.json |
Monolingual base language file | log/en.json |
Translation file |
Download
log/es.json
|
Last change | Jan. 9, 2025, 3:35 a.m. |
Last author | OpenAI |
9 days ago
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 13 | 24 | 109 | |||
Translated | 69% | 9 | 79% | 19 | 79% | 87 |
Needs editing | 23% | 3 | 16% | 4 | 17% | 19 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Untranslated strings | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Quick numbers
and previous 30 days
Trends of last 30 days
+20%
Hosted words
+100%
+30%
Hosted strings
+100%
−30%
Translated
+100%
+66%
Contributors
+100%
mt:openai
Suggestion added |
|
lijiaxin
String added |
|
None
Changes committed |
Changes committed
9 days ago
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
guanwang.pan
Resource updated |
Parsing of the “
log/es.json ” file was enforced.
a month ago
|
13 | File in original format as translated in the repository | JSON nested structure file | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
13 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
4 | Unfinished strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
Nuestro trabajo de traducción anterior se gestiona en Weblate.
Hay algunas consideraciones a tener en cuenta al traducir, por favor siga los siguientes principios:
1. No es necesario traducir los nombres técnicos propios, como Tailscale, Wireguard, etc.
2. Tampoco es necesario traducir algunos términos técnicos específicos de nuestros routers, como GL.iNet, GoodCloud, etc.
3. No es necesario traducir el contenido dentro de "{}", ya que es el nombre de una variable utilizada por el programa y no se puede cambiar. Por ejemplo, en la frase en inglés "the mask cannot be less than {min}", "{min}" es una referencia a la variable min, por lo tanto, no se debe traducir.
4. Si el texto está rodeado por cuatro signos de dólar: $$$$, entonces es un texto de hipervínculo. Por ejemplo, en la frase en inglés "Please go to the $$$$Settings Page$$$$ to perform advanced configuration of Adguard Home", "Settings Page" está rodeado por $$$$, lo que indica que es un texto de hipervínculo. En cuanto a los textos de hipervínculo, se puede consultar la base de conocimientos (texto original y su traducción) para decidir si se necesita traducir. Si no hay una base de conocimientos como referencia, traduzca primero y luego considere una revisión manual. Tenga en cuenta que los signos de dólar $$$$, no necesitan ser traducidos.
5. Devuelva solo el resultado de la traducción, sin información adicional.
6. Si no se especifica el idioma de traducción, traduzca al chino.
7. Si la entrada es una estructura JSON, solo necesita traducir la parte "value/valor", no es necesario traducir la parte "key/clave", y la salida también debe estar en formato JSON.
8. Si se le proporciona "texto que necesita traducción" y también "texto de referencia de la lengua objetivo", es decir, debe generar el texto traducido basándose en el "texto de referencia de la lengua objetivo". Entonces, no genere un texto objetivo traducido al azar, el texto objetivo traducido debe basarse en la estructura del "texto de referencia de la lengua objetivo" y solo hacer modificaciones parciales, como actualizar contenido específico, agregar o eliminar algunas palabras, para lograr el efecto de traducción.
9. Si se proporciona una base de conocimientos o contexto, con texto original pendiente de traducción y texto en el idioma traducido para referencia, tenga en cuenta los siguientes cinco puntos:
9.1. Definición: el texto original en inglés es A0, y el texto traducido a otro idioma de A0 es B0. Debe aprender estos contenidos primero y luego, basándose en el texto original en inglés modificado A1, generar el texto traducido a otro idioma B1, que también es el contenido que se debe entregar. La definición de A0, B0, A1, B1 es muy importante y se aplica a las reglas siguientes.
9.2. Al traducir, debe comparar A1 con A0 para encontrar cambios. Si solo hay correcciones gramaticales, ajustes de formato o no hay cambios, no es necesario generar una nueva traducción B1. Si A1 tiene cambios en comparación con A0, entonces debe actualizar B0 para generar B1, teniendo en cuenta que solo necesita actualizar el contenido parcial, como agregar o eliminar algunas palabras, para lograr el efecto de traducción.
9.3. Al comparar A1 con A0, si ambos están en formato JSON, ¿qué "key/clave" tiene un "value/valor" cambiado? Para las partes que no han cambiado, no es necesario volver a traducir, puede usar directamente el contenido de B0; solo las partes que han cambiado necesitan ser re-traducidas.
9.4. Si el texto antes y después de la traducción está en formato JSON, solo la parte "value/valor" necesita ser traducida.
9.5. A través de la base de conocimientos o el contenido del contexto, puede aprender qué términos son jerga profesional que no necesita traducir, si los textos de hipervínculo rodeados por $$$$ necesitan ser traducidos, y otras prácticas comunes de traducción, etc.
10. Si aparece el siguiente key/value, la traducción debe seguir el siguiente convenio:
"day":"day (s)" se traduce al chino como "day":"执行日期".
Traduzca utilizando un lenguaje formal y escrito.
Usted siempre responde solo con la cadena traducida.
Usted no incluye transliteración.