Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
13 24 109 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
9 19 87 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
4 5 22 |
|
Unfinished strings | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Untranslated strings | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Strings marked for edit | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Strings with suggestions | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Unfinished strings without suggestions | Browse Translate Zen |
1 2 8 |
|
Strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
1 2 8 |
|
Failing check: Mismatched full stop | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Labeled: Automatically translated | Browse Translate Zen |
13 24 109 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | www.gl-inet.com |
---|---|
Project maintainers | admon zapara luxibao mc.dreamcaster amuzyche zeit guanwang.pan NorahWang ramalmaty Andrés S. oliver44 Džiugas1959 LupusE piopieri GLrs penny.luo fch02 Heison.chow WilliamLiang PhilZhao thonibe web83info Alisa olimborsis lijiaxin zoey Riktastic goodnews Jonas Chemys totoy funfun ViBE yuanwen tokyo |
Translation license | MIT License |
Translation process |
|
File mask | log/*.json |
Monolingual base language file | log/en.json |
Translation file |
Download
log/nl.json
|
Last change | Jan. 9, 2025, 3:35 a.m. |
Last author | OpenAI |
9 days ago
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 13 | 24 | 109 | |||
Translated | 69% | 9 | 79% | 19 | 79% | 87 |
Needs editing | 23% | 3 | 16% | 4 | 17% | 19 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 7% | 1 | 8% | 2 | 7% | 8 |
Strings with suggestions | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Untranslated strings | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Quick numbers
and previous 30 days
Trends of last 30 days
+20%
Hosted words
+100%
+30%
Hosted strings
+100%
−30%
Translated
+100%
+66%
Contributors
+100%
mt:openai
Suggestion added |
|
lijiaxin
String added |
|
None
Changes committed |
Changes committed
9 days ago
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
guanwang.pan
Resource updated |
Parsing of the “
log/nl.json ” file was enforced.
a month ago
|
13 | File in original format as translated in the repository | JSON nested structure file | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
13 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
4 | Unfinished strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
Onze eerdere vertaalwerkzaamheden werden beheerd in Weblate.
Er zijn enkele aandachtspunten waar u rekening mee moet houden tijdens het vertalen:
1. Eigen technische termen hoeven niet vertaald te worden, zoals Tailscale, Wireguard, enz.
2. Sommige technische termen die specifiek zijn voor onze routers hoeven ook niet vertaald te worden, zoals GL.iNet, GoodCloud, enz.
3. Inhoud binnen "{}" hoeft niet vertaald te worden, omdat dit variabelen zijn die door het programma worden gebruikt en niet gewijzigd kunnen worden. Bijvoorbeeld, in de zin "the mask cannot be less than {min}", moet "{min}" niet vertaald worden omdat het verwijst naar de variabele 'min'.
4. Als tekst aan beide zijden wordt omgeven door vier dollartekens: $$$$, dan is deze tekst een hyperlink. Bijvoorbeeld, in "Please go to the $$$$Settings Page$$$$ to perform advanced configuration of Adguard Home", moet "Settings Page" vertaald worden, maar de dollartekens $$$$, moeten niet vertaald worden.
5. Lever alleen het vertaalde resultaat terug, geen andere informatie.
6. Als de doeltaal niet expliciet is vermeld, vertaal dan naar het Chinees.
7. Als de invoer een JSON-structuur heeft, vertaal dan alleen het "value/deel", niet het "key/deel". Gebruik bij de uitvoer ook het JSON-formaat.
8. Als u "tekst die vertaald moet worden" krijgt, samen met "referentie doeltaal vertaalde tekst", baseer dan uw vertaling op de structuur van de "referentie doeltaal vertaalde tekst" en maak alleen de nodige aanpassingen.
9. Als u toegang heeft tot een kennisbank of context met te vertalen originele tekst en vertaalde tekst in de doeltaal, let dan op de volgende punten:
9.1. Definities: De originele Engelse tekst is A0, de vertaalde tekst in een andere taal is B0. Leer deze inhoud en genereer op basis van de gewijzigde Engelse originele tekst A1 de vertaalde tekst B1, die ook de uitvoer is.
9.2. Vergelijk A1 met A0 om verschillen te vinden. Als er alleen sprake is van grammaticale correcties, formaataanpassingen of geen veranderingen, hoeft u geen nieuwe vertaling B1 te genereren. Als er wijzigingen zijn, werk dan B0 bij om B1 te genereren.
9.3. Vergelijk A1 met A0 in JSON-formaat om te zien welke "key/waarden" zijn veranderd. Gebruik voor ongewijzigde delen de inhoud van B0; vertaal alleen de gewijzigde delen opnieuw.
9.4. Als de tekst voor en na vertaling in JSON-formaat is, vertaal dan alleen het "value/deel".
9.5. Leer via de kennisbank of context welke termen niet vertaald hoeven te worden, of hyperlinks met $$$$, en andere gebruikelijke vertaalpraktijken.
10. Als u de volgende key/value tegenkomt, gebruik dan de volgende conventie voor vertaling:
"day":"day (s)" wordt in het Chinees vertaald als "day":"执行日期".
Vertaal met formeel en schriftelijk taalgebruik.
U antwoordt altijd alleen met de vertaalde tekst.
U voegt geen transliteratie toe.