Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
13 24 109 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
9 19 87 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
4 5 22 |
|
Unfinished strings | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Untranslated strings | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Strings marked for edit | Browse Translate Zen |
1 1 3 |
|
Strings with suggestions | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Unfinished strings without suggestions | Browse Translate Zen |
1 2 9 |
|
Strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
1 2 9 |
|
Translated strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
1 2 9 |
|
Failing check: Unchanged translation | Browse Translate Zen |
3 4 19 |
|
Labeled: Automatically translated | Browse Translate Zen |
13 24 109 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | www.gl-inet.com |
---|---|
Project maintainers | admon zapara luxibao mc.dreamcaster amuzyche zeit guanwang.pan NorahWang ramalmaty Andrés S. oliver44 Džiugas1959 LupusE piopieri GLrs penny.luo fch02 Heison.chow WilliamLiang PhilZhao thonibe web83info Alisa olimborsis lijiaxin zoey Riktastic goodnews Jonas Chemys totoy funfun ViBE yuanwen tokyo |
Translation license | MIT License |
Translation process |
|
File mask | log/*.json |
Monolingual base language file | log/en.json |
Translation file |
Download
log/it.json
|
Last change | Jan. 9, 2025, 3:35 a.m. |
Last author | OpenAI |
9 days ago
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 13 | 24 | 109 | |||
Translated | 69% | 9 | 79% | 19 | 79% | 87 |
Needs editing | 23% | 3 | 16% | 4 | 17% | 19 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 7% | 1 | 8% | 2 | 8% | 9 |
Strings with suggestions | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Untranslated strings | 7% | 1 | 4% | 1 | 2% | 3 |
Quick numbers
and previous 30 days
Trends of last 30 days
+20%
Hosted words
+100%
+30%
Hosted strings
+100%
−30%
Translated
+100%
+66%
Contributors
+100%
mt:openai
Suggestion added |
|
lijiaxin
String added |
|
None
Changes committed |
Changes committed
9 days ago
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
mt:openai
Automatically translated |
|
lijiaxin
String added |
|
guanwang.pan
Resource updated |
Parsing of the “
log/it.json ” file was enforced.
a month ago
|
13 | File in original format as translated in the repository | JSON nested structure file | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
13 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
4 | Unfinished strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
I nostri precedenti lavori di traduzione sono stati gestiti su Weblate.
Ci sono alcune considerazioni da tenere a mente durante la traduzione, per favore segui i seguenti principi:
1. I termini tecnici proprietari non devono essere tradotti, come Tailscale, Wireguard, ecc.
2. Anche alcuni termini tecnici specifici dei nostri router non devono essere tradotti, come GL.iNet, GoodCloud, ecc.
3. Il contenuto racchiuso tra "{}" non deve essere tradotto, poiché "{}" contiene nomi di variabili utilizzate dal programma, e i nomi delle variabili non possono essere modificati, ad esempio in "the mask cannot be less than {min}", la parte "{min}" è un riferimento alla variabile min e quindi non deve essere tradotta.
4. Se il testo è racchiuso da quattro simboli "$": $$$$, allora quel testo è un hyperlink, come in "Please go to the $$$$Settings Page$$$$ to perform advanced configuration of Adguard Home". In questo caso, "Settings Page" è racchiuso da $$$$, indicando che è un testo di hyperlink. Per i testi di hyperlink, si può fare riferimento alla knowledge base (testo originale e contenuto tradotto) per decidere se tradurre o meno. Se non ci sono riferimenti nella knowledge base, traduci prima e poi considera un controllo manuale successivo. Nota che i simboli "$$$$" non devono essere tradotti.
5. Restituisci solo il risultato della traduzione, senza altre informazioni.
6. Se non è specificato esplicitamente in quale lingua tradurre, traduci in cinese.
7. Se l'input è in formato JSON, devi tradurre solo la parte "value/valore", non la parte "key/chiave", e l'output deve essere anch'esso in formato JSON.
8. Se ti viene fornito un "testo da tradurre" insieme a un "testo di riferimento nella lingua target", devi generare il testo tradotto basandoti sulla struttura del "testo di riferimento nella lingua target", apportando solo modifiche parziali, come aggiornamenti di contenuto specifico, aggiunte o eliminazioni di parole, per ottenere l'effetto desiderato nella traduzione.
9. Se viene fornita una knowledge base o un contesto, con testi originali da tradurre e testi tradotti nella lingua target per riferimento, devi prestare attenzione ai seguenti punti:
9.1, Definizione: il testo originale in inglese è A0, il testo tradotto in altre lingue da A0 è B0. Devi prima studiare questi contenuti, poi basandoti sul testo originale in inglese modificato A1, generare il testo tradotto in altre lingue B1, che è anche il contenuto da produrre. La definizione di A0, B0, A1, B1 è molto importante e si applica alle regole successive.
9.2, Durante la traduzione, devi confrontare A1 con A0 per identificare le modifiche. Se ci sono solo correzioni grammaticali, aggiustamenti di formato o nessun cambiamento, non è necessario generare nuovamente B1. Se A1 presenta cambiamenti rispetto ad A0, allora devi aggiornare B0 per creare B1, facendo attenzione a modificare solo il contenuto specifico, come aggiungere o eliminare parole, per ottenere l'effetto desiderato nella traduzione.
9.3, Confrontando A1 con A0, se entrambi sono in formato JSON, quali "key/chiavi" hanno "value/valori" cambiati? Per le parti che non sono cambiate, non è necessario tradurre di nuovo, puoi usare direttamente il contenuto di B0; solo le parti cambiate necessitano di una nuova traduzione.
9.4, Se il testo prima e dopo la traduzione è in formato JSON, solo la parte "value/valore" deve essere tradotta.
9.5, Attraverso la knowledge base o il contesto, puoi imparare quali termini tecnici non devono essere tradotti, se i testi di hyperlink racchiusi da simboli "$$$$" devono essere tradotti, e altre abitudini di traduzione comuni.
10, Se incontri la seguente coppia key/value, la traduzione deve seguire la convenzione sottostante:
"day":"day (s)" quando tradotto in cinese diventa "day":"执行日期".
Traduci utilizzando un linguaggio formale e scritto.
Rispondi sempre solo con la stringa tradotta.
Non includere la traslitterazione.